green_fr: (Default)
[personal profile] green_fr
Несмотря ни на что, мне продолжают нравиться её книги!



Tuer le père — очередная серендипити, только прочитал книгу, как тут же стал натыкаться на Burning Man, вокруг которого крутится роман.

Вот кстати, есть какое-то формальное отличие между рассказом, повестью и романом? У меня такое ощущение, что по-французски романом называют произведение любой длины, лишь бы оно не шло в сборнике с чем-то другим.

Ni Eve ni Adam — роман в форме блога, люблю такое. Особенно у Нотомб, которая постоянно жонглирует между своей биографией и романом (такое уже было в Une forme de vie, но в гораздо меньшей степени).

Узнал новое слово — Mazdéen. Нотомб использует его практически как синоним «приверженец учения Заратустры» (в русском языке есть для них слово? как «мусульманин» для «приверженца ислама»), но мудрая Википедия уточняет, что зороастризм — это реформированный mazdéisme (я не смог уяснить суть реформы, наверняка различия на уровне «два пальца — три пальца»).

Красивая фраза «ce qui est terrible après ce genre d’aventure, c’est que la vie continue» («самое ужасное, что после всего этого жизнь продолжается», сам вижу, что перевод кривой, я не Нотомб) — очень близкое мне чувство. Тут и семейные лагеря, и Auberge espagnole, и всё-всё-всё...

Métaphysique des tubes — самая лучшая, на мой взгляд, из читанных мною книг Нотомб! Особенно начало, когда повествование ведётся от лица новорожденной героини. Вся книга написана как минимум двумя слоями — формально от лица ребёнка, но при этом видно и взрослые мысли автора, и даже необозначенные в тексте мысли взрослого мира, детскую реакцию которого мы видим в книге. Прекрасно получилось!

(был на днях в парижском MAM, там рассказывали о серии фотографий под названием Disjonctions, которую автор определял, как фотографии, говорящие о том, что не изображено на них. Что, казалось бы, должно было там быть, но его отсутствие бросается в глаза и заставляет о нём думать)

Упомянули этимологию слова «enfant» — действительно, от латинского infans, in+fari, лишённый речи. Практически украинское «немовля́» (русский аналог напирает на режим питания младенца).

Le voyage d’hiver — часто всплывающая у Нотомб тема странных имён. Вспомнить Plectrude из «Robert des noms propres» :-)
В этой книге родители ждут девочку, решили называть Zoé, но неожиданно родился мальчик, а к имени они уже привыкли. Достали словарь, нашли фонетически самое близкое — Zoïle. Который по ходу книги знакомится с девушками Astrolabe и Aliénore (в имени последней герою тут же видится Alien). В момент их знакомства идёт диалог, за который я и люблю Нотомб:
— А вас как зовут?
— Astrolabe.
— Но это же мужское имя!
— Ну наконец-то, хоть кто-то в курсе.
Русский перевод на этом месте ставит сноску, французский вариант менее снисходителен к читателю, тебе приходится лезть в интернет, читать про Элоизу и Абеляра, попутно ты натыкаешься на тысячу и одну увлекательную историю и к книге возвращаешься только через полчаса. Обожаю!

Такое копание не всегда приводит к чему-то интересному (она упомянула «прекрасную фразу Valéry на дворце Chaillot» — фразу я нашёл, но вообще ничего не понял. потому что стихи?), но сам процесс мне нравится!

В книге герой даёт девушкам наркотики, и это описано так вкусно, что даже удивительно, что в России книгу не запретили. Вспоминается Веллер, описавший примерно то же самое в последней главе «Приключений майора Звягина» — и тоже ведь пока не посадили, удивительно.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

green_fr: (Default)
green_fr

June 2025

S M T W T F S
123 4 567
89 1011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 10th, 2025 07:40 pm
Powered by Dreamwidth Studios
OSZAR »