![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Узнал прекрасное французское слово découcher, которое на русский переводится только фразой — «не ночевать дома». Хороший пример для клише французской культуры, в которой появилась необходимость для отдельного слова, чтобы не переформулировать всякий раз по-новому. Как для такого же русского клише есть непереводимое на другие языки слово «пропить».
И я тут же вспомнил, как ещё в Москве я регулярно загуливал по барам/клубам с Н., после чего было откровенно лень возвращаться в общагу, и я напрашивался ночевать у неё. Утром мы брали машину до офиса, она высаживала меня за квартал до работы, чтобы никто не заметил, как мы приезжаем вместе. И всё равно, проницательные коллеги обращали внимание, что на мне та же рубашка, что вчера — ага! дома не ночевал! tu as découché!
И я тут же вспомнил, как ещё в Москве я регулярно загуливал по барам/клубам с Н., после чего было откровенно лень возвращаться в общагу, и я напрашивался ночевать у неё. Утром мы брали машину до офиса, она высаживала меня за квартал до работы, чтобы никто не заметил, как мы приезжаем вместе. И всё равно, проницательные коллеги обращали внимание, что на мне та же рубашка, что вчера — ага! дома не ночевал! tu as découché!