Livret du Musée de la Marine
Mar. 29th, 2018 09:51 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Прочитал этимологию слова «матрос» — от голландского «mattenoot» (matte = спать / кровать, noot = товарищ), поручик, молчать! Во французском языке это дало вариант «matelot», которое ушло назад в голландский в форме «matroos», а оттуда уже в русский.
Проверил — нет, «матрас» не от того же корня. Веточка matte идёт от natte, тогда как matelas (матрас) ведёт через итальянский в арабский, где слово matrah обозначает «ковёр для пола», от арабского же глагола «taraha» — бросать.
Ещё почитал про гальюнную фигуру (обожаю это слово, сам долго «гальюн» только в смысле «корабельного туалета» знал). Пишут, что во французском флоте фигура согласуется по роду со словом, обозначающим класс корабля: corvette и frégate по-французски женского рода, поэтому фигуры на них женские, а vaisseau — мужского, поэтому на них дяденьки. Имена кораблей при этом с родом класса не согласуются, поэтому во французском ВМФ есть, например, la frégate La Motte-Picquet — несмотря на второй женский артикль, La Motte-Picquet — это не станция метро, а вполне себе мальчик, генерал Toussaint-Guillaume Picquet de La Motte.
Слово «адмирал» вполне предсказуемо пришло из арабского — по-французски оно «amiral», начало — это «эмир», а суффикс «аль» музейная брошюра трактует как арабскую частицу (якобы там было эмир-аль-бахр, принц морей), но наш домашний словарик утверждает, что это «али» = «великий» (адмиралами называли арабских военачальников ещё в Сицилийском королевстве, тогда как морской оттенок у него появился лишь в XIV веке).
Попался и долго казавшийся «ложным другом переводчика» компас: по-французски «компас» = «boussole», а «compas» в свою очередь обозначает «циркуль». Так вот нет, друг оказался не совсем ложным — «compas» во французском языке обозначает и «прибор для определения направления». Приборов таких имеется множество, в том числе основанные на использовании магнитного поля Земли — вот они и называются «boussole». А ещё есть гироскопический, электронный, спутниковый и т.п. «Boussole» от итальянского bossolo = «деревянная коробочка». А «compas» — от итальянского compassare = латинские cum + passus, «с шагом». Глагол «compasser» во французском языке сначала обозначал любое точное измерение, затем специализировался на циркуле. А вариант «компаса» пришёл существенно позже, через английский.
Закончу названием корабля, привёзшего в 1840 году во Францию прах Наполеона. Фрегат «Belle Poule» — красивая курица. Более того, под этим названием французский флот знал как минимум 4 корабля. Та же Википедия, впрочем, рассказывает, что первоначально это было «Belle Paule», но между французским и окситанским буквы перепутались, а потом уже — традиция, великое дело.