![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Постоянная коллекция музея. Очевидно, что с такой темой коллекция должна быть бесконечной, и музей действительно производит впечатление бездонного. Мы там провели час (меня на большее редко хватает, я потом перестаю воспринимать), посмотрели какую-то малую долю. Можно в любой момент возвращаться.
На входе, конечно же, Джоконда. Это версия Марселя Дюшана, он не только пририсовал ей усы, но и назвал это «L.H.O.O.Q.» — хороший, пишут кураторы, пример различия между устным языком и письменным. Если прочитать эти буквы по французским правила, получится то же самое, что во фразе «elle a chaud au cul» — прилично это, наверное, не перевести, а самый ближний из приличных переводов — что-то типа «она слаба на передок». Если же прочитать эти буквы по-французски, но как если бы они обозначали английское слово, можно получить look :-)

Мне в музеях практически никогда не нравятся видео. Не знаю, почему, просто вот не могу заставить себя остановиться и посмотреть ролик. Не люблю, когда мне навязывают ритм. Здесь почему-то наоборот — музей достаточно хаотичный, оформлен как бесконечная библиотека, в которой ты достаточно быстро теряешься. И телевизор с его внешним для тебя ритмом хоть как-то структурирует происходящее. На одном из экранов крутили ролики юмористов про французский язык. Из знакомого был диалог про Juste Leblanc из «Le dîner des cons». Но больше всего мне понравился Raymond Devos:
Цитата оттуда:
Mais, me direz-vous, si on parle pour ne rien dire, de quoi allons-nous parler ? Eh bien, de rien. Car rien — ce n’est pas rien. La preuve, c’est qu’on peut le soustraire. Exemple : rien moins rien égal moins que rien. Si l’on peut trouver moins que rien, c’est que rien vaut déjà quelque chose. On peut acheter quelque chose avec rien. En le multipliant: une fois rien — c’est rien, deux fois rien — ce n’est pas beaucoup, mais trois fois rien... Pour trois fois rien, on peut déjà acheter quelque chose, et pour pas cher ! Maintenant, si vous multipliez trois fois rien par trois fois rien : rien multiplié par rien égal rien. Trois multiplié par trois égal neuf. Cela fait : rien de neuf !
Шкаф с переводами «Маленького принца» на разные языки. Утверждается, что он переведён на 550 языков. Мне всегда нравится, когда что-то называют «вторым в мире» — как дилижанская вода в «Мимино». Здесь в табличке сумели вставить это дважды: французский язык — второй по количеству переводов с него (после английского). А «Маленький принц» — вторая книга по количеству языков переводов (после Библии).

Я вспомнил, конечно же, Маметт (
greenadine на днях написала, что Маметт умерла), у которой была своя коллекция переводов. Я тогда ещё с удовольствием порассматривал разные буковки и обнаружил, что русская и украинская версии пишутся одинаково побуквенно, при том, что читаются по-разному: «Маленький принц».
Очень качественно проработали тему французского языка в колониях. С одной стороны — всех под одну гребёнку: учите французский язык, мать вашу. Моя коллега как-то рассказывала, как она вернулась домой из школы (дело в Мадагаскаре), дедушка спросил, что они сегодня там проходили. Nos ancêtres les Gaulois ! Чего?! Каким боком галлы могут быть твоими предками? Ты в зеркало давно смотрелась? При этом, конечно же, использование «местных языков» высмеивалось, изучение их даже не предполагалось.
С другой стороны, всеобщее образование (в колониях оно пришло не сразу, но оно хотя бы шло туда) явно подталкивало местное население к эмансипации. И французский язык обучения туда же — при всех фактах задавливания местных языков, французский давал доступ к литературе, в том числе и антиколониальной.
В качестве иллюстрации сделали витрину с «позорными» предметами, которые заставляли носить детей в школе, если их застали за разговором не на французском языке.

Непонятно, что этот экспонат делает в музее французского языка, но мимо я пройти не мог. Это рисунок Фредерика Брюли-Буабре, изобретателя алфавита для языка бете. Первая часть документа на французском: «легенда, переписанная и рассказанная Фредериком Брюли-Буабре». Вторая часть на том самом бете, тем самым алфавитом. Алфавит заброшенный, в Unicode его нет, да и в реальном мире, судя по всему, используют латинский алфавит в кот-д’ивуарской его версии.

Ещё немного видео. Прекрасная критика современной французской орфографии, попутно проезжающаяся по Французской Академии и по всей истории унификации языка — напомню, что мы в музее этого языка, в замке, в котором состоялся один из важнейших этапов этой унификации :-)
Табличка с выражениями французского языка, сравнивающего высоту людей с размерами разных предметов. Французские выражения я слышал (haut comme une armoire à glace, comme une perche, comme trois pommes), а вот квебексие, африканские или даже бельгийские звучат, конечно, смешно с непривычки.

Классная картина уличного торговца книгами (анонимный автор, XVII век).

На входе, конечно же, Джоконда. Это версия Марселя Дюшана, он не только пририсовал ей усы, но и назвал это «L.H.O.O.Q.» — хороший, пишут кураторы, пример различия между устным языком и письменным. Если прочитать эти буквы по французским правила, получится то же самое, что во фразе «elle a chaud au cul» — прилично это, наверное, не перевести, а самый ближний из приличных переводов — что-то типа «она слаба на передок». Если же прочитать эти буквы по-французски, но как если бы они обозначали английское слово, можно получить look :-)
Мне в музеях практически никогда не нравятся видео. Не знаю, почему, просто вот не могу заставить себя остановиться и посмотреть ролик. Не люблю, когда мне навязывают ритм. Здесь почему-то наоборот — музей достаточно хаотичный, оформлен как бесконечная библиотека, в которой ты достаточно быстро теряешься. И телевизор с его внешним для тебя ритмом хоть как-то структурирует происходящее. На одном из экранов крутили ролики юмористов про французский язык. Из знакомого был диалог про Juste Leblanc из «Le dîner des cons». Но больше всего мне понравился Raymond Devos:
Цитата оттуда:
Mais, me direz-vous, si on parle pour ne rien dire, de quoi allons-nous parler ? Eh bien, de rien. Car rien — ce n’est pas rien. La preuve, c’est qu’on peut le soustraire. Exemple : rien moins rien égal moins que rien. Si l’on peut trouver moins que rien, c’est que rien vaut déjà quelque chose. On peut acheter quelque chose avec rien. En le multipliant: une fois rien — c’est rien, deux fois rien — ce n’est pas beaucoup, mais trois fois rien... Pour trois fois rien, on peut déjà acheter quelque chose, et pour pas cher ! Maintenant, si vous multipliez trois fois rien par trois fois rien : rien multiplié par rien égal rien. Trois multiplié par trois égal neuf. Cela fait : rien de neuf !
Шкаф с переводами «Маленького принца» на разные языки. Утверждается, что он переведён на 550 языков. Мне всегда нравится, когда что-то называют «вторым в мире» — как дилижанская вода в «Мимино». Здесь в табличке сумели вставить это дважды: французский язык — второй по количеству переводов с него (после английского). А «Маленький принц» — вторая книга по количеству языков переводов (после Библии).
Я вспомнил, конечно же, Маметт (
![[profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Очень качественно проработали тему французского языка в колониях. С одной стороны — всех под одну гребёнку: учите французский язык, мать вашу. Моя коллега как-то рассказывала, как она вернулась домой из школы (дело в Мадагаскаре), дедушка спросил, что они сегодня там проходили. Nos ancêtres les Gaulois ! Чего?! Каким боком галлы могут быть твоими предками? Ты в зеркало давно смотрелась? При этом, конечно же, использование «местных языков» высмеивалось, изучение их даже не предполагалось.
С другой стороны, всеобщее образование (в колониях оно пришло не сразу, но оно хотя бы шло туда) явно подталкивало местное население к эмансипации. И французский язык обучения туда же — при всех фактах задавливания местных языков, французский давал доступ к литературе, в том числе и антиколониальной.
В качестве иллюстрации сделали витрину с «позорными» предметами, которые заставляли носить детей в школе, если их застали за разговором не на французском языке.
Непонятно, что этот экспонат делает в музее французского языка, но мимо я пройти не мог. Это рисунок Фредерика Брюли-Буабре, изобретателя алфавита для языка бете. Первая часть документа на французском: «легенда, переписанная и рассказанная Фредериком Брюли-Буабре». Вторая часть на том самом бете, тем самым алфавитом. Алфавит заброшенный, в Unicode его нет, да и в реальном мире, судя по всему, используют латинский алфавит в кот-д’ивуарской его версии.
Ещё немного видео. Прекрасная критика современной французской орфографии, попутно проезжающаяся по Французской Академии и по всей истории унификации языка — напомню, что мы в музее этого языка, в замке, в котором состоялся один из важнейших этапов этой унификации :-)
Табличка с выражениями французского языка, сравнивающего высоту людей с размерами разных предметов. Французские выражения я слышал (haut comme une armoire à glace, comme une perche, comme trois pommes), а вот квебексие, африканские или даже бельгийские звучат, конечно, смешно с непривычки.
Классная картина уличного торговца книгами (анонимный автор, XVII век).