green_fr: (Default)
Был период, когда читать хотелось совсем какую-то ерунду, лишь бы попроще. Похоже, период прошёл, но за это время успел прочитать:

«Nymphéas noirs» Мишеля Бюсси. Осторожно, спойлеры, но вряд ли же кто-то будет немедленно читать этот роман? Симпатичный детектив, хоть с Маманатором и не сравнить (там всё же был прекрасный детский язык). Одна красивая идея, на ней всё и держится: читателю до последних страниц не рассказывают, что истории девочки, женщины и бабушки — это история одного и того же человека, а не три истории, происходящие в одно время. Автор аккуратно решил проблему с именами: у детей были прозвища, взрослые под своими именами, а бабушка — рассказчица от первого лица, ей имя вообще не положено. Инспектор, расследовавший дело во втором эпизоде, успел съездить в Канаду и к третьему эпизоду вернуться оттуда с другим именем. Ну и так далее. Красивый для книги ход, и совершенно нереально представить его в кино — нас уже приучили, что чем дальше в прошлом происходит действие, тем более замыленной должна быть картинка. По одному кадру должно быть понятно, 1950-е это или 2000-е. Иначе зрителю будет сложно.

По поводу имён: инспектора до смены имени звали Laurenç — как это читается, кто знает?
Ещё узнал французское слово для причёски «два хвостика» — couette (да, так же как и «одеяло»).
А ещё слово «fugicarnophile» — коллекционер шашлычных аппаратов. Судя по тому, что большинство страниц google по этому слову говорят про Бюсси, он же его и выдумал. Ну или как минимум раскопал.
Приятное упоминание другого романа, когда девочка описывает себя как «un hérisson sans élégance» — мало того, что в глазах всех гадкий утёнок, так ещё и сама не верит, что лебедь.
В какой-то момент герой книги начинает перечислять аргументы: во-первых, во-вторых, в-третьих... По-французски традиционно для этого используется латынь: primo, secundo, tertio. При этом подавляющее большинство людей ограничивается «во-первых», поэтому в книге герой говорит primo, deuzio, tertio — калька с французского deux. Википедия подтверждает: да, именно так всё и есть. Более того, возможен вариант troisio!


Послушал последний том Дэна Брауна про Роберта Ленгдона («Утраченный символ»), но даже не стал дослушивать до конца — всё, хватит.

Дослушал до конца «Круглосуточный книжный мистера Пенумбры» — симпатичная книжка примерно на ту же тему, только автор немного более в курсе принципов функционирования современного мира. В поисках очередных ключей герои не только бегают по подвалам венецианских базилик, но и обращаются к друзьям из google, чтобы посчитать что-нибудь полезное для их поисков.
Очень красивая идея книжного магазина, где книги расставлены таким образом, что если соединить точки книг, покупавшихся какими-то специальными покупателями, то эти линии вырисуют какую-то картинку (в книге получился портрет). Ну и приятное читателю удивление тайных масонов, которые обнаружили, что мальчик-программист смог увидеть эту картинку буквально за несколько месяцев, тогда как им в своё время понадобились годы и рулоны бумаги.

Начал слушать «Добрые предзнаменования» Геймана с Пратчеттом. Хотелось узнать, что ещё пишет Гейман — я у него слушал только совсем детскую, но прекрасную новеллу «Но молоко, к счастью» (если вам нравится Back to the Future, читайте немедленно!). Пратчетта я вообще не читал, но много слышал — в итоге «Предзнаменования» оказались примерно такими, как я представлял себе творчество Пратчетта. Ужасно смешные детали, но при этом совершенно не обязательно следить за сюжетом, всё равно бессмысленно. Несколько раз ставил на паузу, чтобы отсмеяться, но не факт, что буду дослушивать книгу.
Идеально было слушать во время занятий — я тут ногу успел себе вывихнуть, пару месяцев ходил к врачу на «лечебную физкультуру», до конца ещё не вылечил, но пока что все разъехались на каникулы, занятия приостановили. Надеюсь до марта само всё рассосётся, и книжка больше не пригодится :-)
green_fr: (Default)
Утром отвозил Натана в школу, по пути назад поставил очередной книжный базар. Последний выпуск сезона, ответы на вопросы слушателей. Зачитывают очередной вопрос, начинающийся с фразы «Сегодня за приготовлением завтрака я решила устроить себе два часа отдыха...»
%subj%
green_fr: (Default)
С «Книжного базара» принёс «Гленнкилл» — описание было в духе: «пастух постоянно читает своим овцам детективы, поэтому, когда его находят убитым, овцы решают расследовать это преступление». Первая же очевидная ассоциация — «Барашек Шон»! Но нет, книга совсем не детская, она немного серьёзнее. Хотя вот это ощущение понимания того, что думают овцы — да, однозначно такое же. Отличная книга. Немного ни о чём (как и все детективы), но прекрасно занимает время (как и все детективы).

Читается взахлёб, зацепился только один раз, когда герои договариваются об условном стуке: «один короткий удар, два длинных, еще один короткий» — это как? Наоборот — один длинный, два коротких и снова длинный — это я представляю себе. А как по одному удару можно сказать, что он короткий? При этом считать его по умолчанию длинным для меня почему-то не составляет проблемы :-)


Под впечатлением от «Шахматной новеллы» решил прочитать рекламировавшийся на том же «Базаре» «Ход королевы» — роман, по которому сняли сериал для Netflix. Сериал мы не смотрели, после книги хочется, но страшно — книга классная, и совершенно непонятно, как всё это можно было запихнуть в экран? Впрочем, расскажи мне кто про книгу — там всё действие резюмируется как «жила-была девочка, она очень круто играла в шахматы и у всех выигрывала» — я бы тоже не понял, как это можно развернуть в книгу. Там даже нет — как было в «Мастере игры в Го» — возможности следить за партиями. Описывают какое-то стандартное начало, за первыми ходами ты даже как-то следишь, но потом описание становится неконкретным: он походил ладьёй, она выдвинула пешку, он принёс в жертву слона, но она не приняла — и такого текста целые страницы, и не оторваться, такой триллер! Давно такого не было, проглотил книгу буквально за пару вечеров. Тут же Анюте подкинул, она тоже уже дочитала.

В этой книге зацепился за шахматную нотацию. Оказывается, кроме «единственно правильной» (она называется «алгебраической», это когда название каждой клеточки — это её координаты, причём по X буквы, а по Y цифры) есть и другие варианты, и в книге используют «описательную нотацию». Пример из Википедии: «f2-f4 записывается как „пешка ходит на четвёртое поле королевского слона“, или P-KB4».

А ещё, очень интересно было читать описание русских. Книга только из глаз героини — американской девочки, которой в конце книги едва 19 лет исполнилось. И с одной стороны все русские, которых она встречает — суровые мужики в чёрных костюмах, на которых и смотреть-то страшно, не то что разговаривать с ними (о чём?!). С другой, героиня прекрасно сама понимает, что этот её страх — он не от русских (они ничего плохого в книге не делают), он у неё в голове. Более того (спойлер! спойлер!), когда она едет в Россию, она на каждом шагу видит каких-то странных, непонятных, но умилительно приятных русских людей. Начиная от стюардессы, которая её узнала — потому что ну кто же в Советской России не знает талантливую американскую шахматистку (в то время как в Америке даже приёмная мать героини не до конца понимала, в чём смысл уметь чуть лучше, чем другие люди — двигать фишки по доске в клеточку, да?). И до классических стариков с шахматами на лавочках в Измайловском парке. Очень приятное описание «нас». И очень хороший роман, с точки зрения развития, взросления девочки.
green_fr: (Default)
По очередному «Книжному базару» прочитал «Дом на краю света» Каннингема. В передаче рассказывали о переосмыслении понятия «семьи», и по описанию всё казалось очень интересным — на деле оказалась хорошая, но не выдающаяся книга (ну или это я от неё слишком многого ожидал). Автора, впрочем, ещё читать хочется, а ещё больше хочется читать все остальные рекомендации из этого же выпуска.

Из интересных слов встретил только «халат из шенили». Очевидна французская chenille — гусеница, но ткань оказалась не шёлком. Просто рисунок ткани похож на самих гусениц. Что самое смешное, французская Википедия про эту ткань не знает.


А ещё разговорились с коллегой (Sandra — она удивилась, услышав от меня, что мы с ней почти тёзки, её уху это было совсем не очевидно) про карантин. Я говорю, что настроение достаточно депрессивное, и какие-то фильмы / книги надо бы отложить до лучших времён. Вот, говорю, смотрел я «Black Mirror». Его и так-то лучше помногу сразу не смотреть. А на карантине вообще.
Ой да, поддакивает Сандра, я тут на днях, сама не знаю почему, взяла перечитать Шахматную новеллу Цвейга. Дальше спойлеры, но лично мне они не помешали (новелла отличная, и короткая — читайте прямо вот сейчас!) — там главный герой попадает в тюрьму, где его пытают одиночеством. И спасением для него оказывается случайно попавший в его руки сборник партий шахматных чемпионов. Вот это, говорит Сандра, действительно не надо читать во время карантина.

Я, впрочем, прочитал. Не знаю, наверное, у каждого свои страхи. Меня конкретно эта ситуация не испугала. Точнее, я её даже представить не смог. Я помню, как в детстве, читая очередную Ленинскую агиографию, я мечтал, о тех временах, когда вырасту и попаду в тюрьму. И тут самое главное, а) чтобы это была камера-одиночка, и б) чтобы туда — как Ленину — можно было заказывать книги. Можно даже без молока и хлебной чернильницы, просто книги. Поэтому слово «тюрьма» у меня с детства ассоциируется с чем-то вполне допустимым — в отличие, скажем, от «армии».

С другой стороны, весной разговаривал с подругой, которая возвращалась домой на самолёте и по прилёте узнала, что ближайшие 2 недели ей придётся жить в гостинице, на карантине. У меня первая же фраза: а у тебя с собой было много книжек? Ну или хотя бы зарядка для Kindle?


Возвращаясь к шахматам в тюрьме. Нельзя не порадоваться совпадению: [livejournal.com profile] birdwatcher буквально вот вчера рассказал историю о том, как в американской тюрьме чувак зарегистрировал кучу людей в федерации шахмат, после чего начал с ними играть, выигрывать — и зарабатывать себе рейтинг. В какой-то момент оказалось, что он — второй в США по шахматному рейтингу. Выяснилось это, насколько я понял, в момент, когда федерация собралась рассылать приглашения 16 самым сильным шахматистам страны. А это кто? — воскликнули все. Глядя на рейтинг 2759 — у Бобби Фишера был в своё время 2760.

К мужику даже нет никаких особых претензий. Он, судя по Википедии, честно скучал в тюрьме. Более того, он даже писал в федерацию, указывая им на баг текущей формулы рейтинга, которая допускала игры внутри достаточно узкого круга. Понятно, что мужика никуда не пригласили (по любому, он сидел пожизненное за убийство мамы, никто его бы и не отпустил), формулу переделали.


А у Цвейга зацепили рассуждения о невозможности играть в шахматы самому с собой. Типа, нет никакого сюрприза, ты не можешь ничего придумать в тайне от «соперника». При том, что эти рассуждения не так уж и необходимы для сюжета. Такое ощущение, что сам Цвейг либо вообще не умел играть в шахматы, либо играл на очень слабом уровне, когда мечта партии — незаметно напасть на ферзя, и чтобы противник не заметил. О ужас, говорит автор. Чтобы играть самому с собой, нужно перейти на какой-то немыслимый уровень шизофрении!

При этом очевидно же, что во время просчётов вариантов шахматисты с лёгкостью переключаются с одной стороны на другую, пытаясь понять, какие у кого есть варианты, и как кто может отреагировать на ту или иную угрозу. Да даже в преферансе, когда открывают карты — ни у кого же не возникает шизофрении. Ты просто аккуратно «играешь» у себя в голове то за одних, то за других, пытаясь понять, сколько у кого взяток.

Но удовольствия от книги это не уменьшает :-)
green_fr: (Default)
В «Книжном базаре» упомянули «Левую руку тьмы» Урсулы ле Гуин. Я у неё в детстве зачитывался «Волшебником Земноморья» (при том, что сейчас вот вообще ничего не помню), а этого вроде не читал. Поставил аудио-книгу — и не понял, за что её так нахваливали. Хорошая, качественная фантастика, но лично меня не зацепило вообще. Видимо, слишком «атмосферно» — мне больше нравятся сюжеты с событиями, действиями, фактами.
Аудиокнига при этом прекрасная, с кучей каких-то ненапрягающих звуковых дорожек на фоне: как только герой заходит в таверну — на фоне слышны прилушённые голоса посетителей, звон посуды; когда он идёт по заснеженной пустыне — тихонечко воет ветер, музыка соответствующая. Наверное, есть какие-то библиотеки таких вот дорожек, наверняка ещё и с классификацией / тагами, чтобы их можно было очень оперативно находить и использовать. В частности, для ролевых игр — надо будет у пацанов, с которыми Натанкин играется, поспрашивать.
И язык / перевод прекрасный. Мне всегда интересно, как издатели решают вопрос со сносками: что нужно объяснять читателю, а что нет? И как объяснять — просто «английский поэт XVIII века» не добавляет к чтению ровным образом ничего. У переводчика есть небольшая дополнительная степень свободы — выбор слов для перевода, но в целом вопрос остаётся тем же. Тут переводчик без зазрения совести использовал слова типа фумарола без каких бы то ни было объяснений — если читателю непонятно, он ведь и сам способен снять с полки словарь?


Прослушал первые две книги про Роберта Ленгдона (я в последнее время много ездил на работу на велосипеде или на машине). Первая книга («Ангелы и демоны») прекрасная. Наверное, это самая лучшая книга из всех, что я читал у Дэна Брауна — никаких комплексов жанра, это «39 ключей» в чистом виде. Плюс, автор в кои-то веки заморочился придумать объяснения — откуда взялись все эти ключи, почему бежим? В итоге получилась отличная аркада, после которой хочется съездить в Рим, увидеть все эти статуи (пусть они и не обозначают то, что придумал автор).
Фильм при этом — унылое говно, просто вот эталон. Я не знаю, как можно было сделать настолько нудное кино на основе такой динамичной книги. Да даже визуально — читая (слушая) книгу, гораздо лучше представляешь себе, как всё происходит, чем когда они в итоге показывают на экране. Удивительно.

Вторая книга («Кодекс да Винчи») — ерунда полная. Поднял свой старый пост и понял, что по крайней мере в этом я за последние 15 лет не изменился. Формально та же структура, что и у первого тома, но меньше погони за ключами, а больше всякой псевдо-исторической мути, в которой даже я могу распознать лажу. Ну не серьёзно. Аж интересно, почему выстрелил в итоге именно этот том? Потому что там про христианство, а в Америке все читатели инетересуются этой темой? Так нет же, первый том про то же самое. Потому что первый том читателям понравился, и в раскрутку второго вложили кучу денег? Или это я просто чего-то не замечаю?

При этом, как к первому тому, так и ко второму захотелось какого-то богато иллюстрированного издания с комментариями — и снова покопался в ЖЖ и понял, что про Дэна Брауна я это уже загадывал. Поискал — в библиотеках у нас есть пяток разных книг на эту тему. Одну я уже взял — оказался стандартный французский разбор текста. Серьёзно, обстоятельно, но это немного не то, что я хочу — я хочу, чтобы были картинки тех самых картин и статуй, карта города, объяснение «это — правда, а это — выдумка, и на самом деле оно было вот так». Надо будет на этих выходных покататься, полистать все остальные варианты — благо, мода на оригинальную книгу прошла, критику тем более никто в библиотеке не берёт.

Подумал ещё, что такие вот томики «критики», их же можно выпускать десятками на каждую книгу. В зависимости от сфер интереса читателя — кому-то интересно читать про картины, кому-то про религию, кому-то про криптографию. И в зависимости от уровня читателя — кому-то интересно просто знать, как работает шифр Леонардо, а кому-то нужны чертежи и возможность собрать самому, в крайнем случае — запрограммировать. Вот уж что можно было бы делать на базе Вики-моторчика!


Ещё из «Книжного базара» прочитал Джона Уильямса, «Август». Забавная история — после выпуска «Базара» про Рим мне понравилось практически всё, я накидал в Kindle, что-то прочитал, что-то не пошло, и в какой-то момент я перескочил на следующие строки из своего списка. А тут Анюта спросила совета — я ей скинул «Августа», думая, что скидываю «Мартовские иды» — тоже Цезарь, тоже письма, какая разница? Когда понял, что ошибся, решил читать с Анютой наперегонки (спойлер: она выиграла).

Эта книга оказалась существенно проще Уайлдера, но тоже интересная. И мне сейчас, наверное, именно такое нужно — не напряжное, захватывающее чтиво. Собственно, в «Базаре» был целый выпуск про то, что читать во время карантина (и ещё один — про то, чего читать ни в коем случае не стоит). На меня в последнее время как-то свалилась тяжесть вот этого отсутствия будущего, когда все дни одинаковые, и нет никакого события впереди, которое ты ждёшь, которое постепенно приближается (у нас тут на днях накрылся последний из запланированных в этом году лагерь). Спасаемся беллетристикой?
green_fr: (Default)
Очередные книжки после «Книжного базара».

Видимо, я многого ждал от «Сона Сципиона» Йена Пирса — его дважды рекомендовали в подкасте, да ещё и структура интересная: рассказ о человеке (наше время), изучающем жизнь другого человека (возрождение), изучавшего жизнь третьего (античность). Но нет, не пошло совершенно. Очень медленно читается, постоянно забываешь, кто из них кто, и зачем он что-то делал в предыдущей главе. Наверное, мне нужно было сразу картинку нарисовать.

Зацепился за то, как англоязычный автор упоминает французский термин agrégation — сложное понятие, такой экзамен-статус, вместе с которым человек приобретает право преподавания в определённого рода учреждениях. Во Франции это слово знают и понимают все (в стране миллион учителей, как минимум у них у всех есть agrégation). В английской книге термин упомянули по-французски, объяснили, и дальше по тексту использовали французское слово. В переводе решили оставить его по-французски.
А я задумался — насколько было бы понято читателем, если бы не переводчик вставил в русскую книгу слово на французском, а автор? В смысле, насколько читатель не начал бы ворчать про лень автора, который не смог найти если не русского, то хотя бы кириллического эквивалента?
Ещё хуже — если бы книга была французской, а переводчик оставил бы слово на французском. Тут, кажется, его точно бы с грязью смешали: лодырь, невежда, вон из профессии!


А потом я прочитал «Корнишскую трилогию» Дэвиса. У меня с этим автором однозначная ассоциация, как [livejournal.com profile] _homka_ рассказывает мне о другой его трилогии, которую ей посоветовали, она попробовала — и не пошло. Значит, заключает Хомка, тебе точно понравится («хорошие сапоги, надо брать!»). И что интересно, не ошиблась ведь. Вторая трилогия тоже проскочила у меня с удовольствием.
([livejournal.com profile] sasmok при этом выдержала меньше ста страниц: видимо, совсем на любителя автор).

Как и в «Дептфордской трилогии», сюжет не перескажешь. Это рассказ о жизни каких-то людей, за которыми просто приятно наблюдать. Из интересных находок — в конце каждой главы (только одной книги, к сожалению) диалог двух демонов, один из которых присматривал за героем во время его жизни, подправляя потихонечку окружающую его реальность, чтобы подвести героя к тому, ради чего он, собственно, появился на свет. Помимо вклада в сюжет, это ещё и позволяет автору разжёвывать / подчёркивать какие-то моменты.

В комментарии упоминают о традиционном наказании у пуритан нашивать на одежду алую букву «А» в знак адюльтера. Я тут же вспомнил французский знак той же формы на машине — молодой водитель (от «apprenti» = «ученик», который регулярно переделывают в «abruti», в дорожном контексте лучше всего переводимый как «мудак»).

Встретил выражение «семо и овамо» в смысле «туда и сюда». Не смог найти происхождения. Что означали эти слова до того, как зафиксировались в этом единственном оставшемся для них варианте?

Автор-канадец упоминает канадскую же традицию зашивать на себе / на детях бельё на зиму. Да, говорит он устами героя, от детей к концу зимы чудовищно воняло.
При этом то, что он канадец видно не только по тому, что действие происходит в Канаде. Вообще, интересно наблюдать, как канадцы осознают своё отличие от «большого брата» США, да и вообще чувствуют и подчёркивают свою identity. В книге, например, один из героев приезжает в Европу, и его там все считают американцем, сколько бы он ни повторял, что нет, есть такая страна — Канада. Смех смехом, но я себя регулярно ловлю на мысли, что и у меня в голове Канада = США. При том, что в США я ни разу не был (как и все, «знаком по сериалам»), а в Канаде живёт моя [livejournal.com profile] wormotya (представляю, как её должна было достать эта моя постоянная путаница). Но у Америки всё-таки настолько гигантский soft power, что не то что Канаду, любую незнакомую страну все в первую очередь представляют как «США с какими-то изменениями». Это универсальная точка отсчёта. Как доллар. Как английский язык.
При этом любой канадский фильм, передачу, книгу можно опознать от американского. Именно по тому с какой любовью они упоминают свою страну.

Ещё глаз зацепился за «Экономные машинист и кочегар поели из тормозков, устроившись возле путей» — я не смог найти, из Донецка ли [livejournal.com profile] oryx_and_crake (сейчас она в Торонто), но слово даже в Википедии помечено как наш региональный жаргон (я об этом узнал только уехав из Донецка).

«На него, как старого друга семьи, возложили обязанность готовить мартини, и вино за обедом подавал тоже он» — кто понимает, что такое «готовить мартини»? Для меня «мартини» — это жидкость в бутылке с надписью Martini. Готовить его примерно так же, как и вино, которое в этой же фразе «подают». Или это как «джин-тоник», который тоже, конечно, можно найти в бутылке, но можно и приготовить самому?

Вообще, куча каких-то деталей, делающих книгу родной. Упоминается цыганское слово «диван» — в смысле разговора, совета, когда кто-то кого-то хотя бы выслушал. Я знал только «наш» вариант дивана, который пришёл от тюркского слова в смысле «совета министров» (оттуда — комната совета министров, а она была традиционно меблирована подушками, пуфиками и прочими «диванами»), а тот в свою очередь от персидского слова в смысле «списка, сборника текстов». Мне это слово вообще очень нравится, я по нему в своё время назвал свою диванную египтологию, а тут ещё один смысл — пусть и близкий к тюркскому.
Ещё одна деталь про одного из героев книги, профессора Даркура: «он был из тех, кто постоянно имеет при себе книгу, как талисман». Это точно про меня. Я жутко неуверенно чувствую себя не только, если я куда-то вышел без книги (ужас!), а и если у меня может книга закончиться, а следующей с собой нет. Или я не уверен, хватит ли мне зарядки на Kindle :-) Читать при этом не обязательно — следующие же фразы книги: «Но Даркур не читал. Он думал о своей находке. Он упивался ею. Он смотрел в окно», — важна возможность, отсутствие невозможности.
Ну или когда цыгане устраивают на премьере оперы «клаку» — рассаживают в зале профессиональных хлопальщиков. Я уже рассказывал про свою бесславную карьеру клакера, а в позапрошлом году в одном из лагерей я встретил человека, сделавшего себе студенческую карьеру клакера, дослужившегося до распорядителя клаки (в книге даже приводилась должность capo di claque).
Удивительно близкий мне автор.


Параллельно с чтением слушал «Девять незнакомцев» Лианы Мориарти. На фоне прекрасного перевода предыдущей книги, здесь был ужас-ужас. Настолько, что буквально за каждой фразой слышался английский оригинал (я успел представить, как напишу эту фразу, а потом меня ткнут мордой в факт, что это на самом деле псевдоним, автор пишет по-русски, и это у меня предрасположенность искать плохой перевод — нет, всё хорошо, автор таки австралийка). В аудиокниге шероховатости перевода особенно хорошо видно, потому что их слышно. Глазами ты не видишь неестественности некоторых фраз, а на слух порой сразу понятно, что никакой живой человек так не скажет. Ну и частое несоответствие стиля говоримого текста — и персонажа.

А книга интересная. Я попытался пересказать её Анюте в стиле «так ты слона не продашь»: в элитный салон приезжают на двухнедельный семинар по личностному росту стареющая автор женских романов, телезвезда, бывший футболист, парочка на Ламборгини и мужчина по имени Наполеон. Очевидная реакция: как ты такое говно можешь читать?! Но нет, книга, конечно, не вершина интеллектуальной литературы, но мне понравилась. Как минимум в тему попала — там много о взаимоотношениях с детьми, в основном о том, что их нужно уметь оставлять в покое, не требуя от них ничего, просто любя. Учитывая количество погибших в книге детей (вёдра слёз!), призыв любить и не докапываться получается убедительным.

Из мелкого удовольствия — узнал фразу «Читатель, я вышла за него замуж» (спасибо тому же «Книжному базару» и «Арзамасу»). Её в книгу вставили аж дважды :-)
green_fr: (Default)
«Янтарный телескоп» — дочитал «Трилогию пыли» Пулмана. Отличные книги — захватывающие, приключенческие. У меня регулярно бывает настроение на обчитаться именно такого, но идеально было бы прочитать это, наверное, в конце школы / начале института.
Самое интересное в трилогии — построение нового мира — было, конечно в первом томе. Остальные два, несмотря на то, что с каждой книгой мир становится всё сложнее, и деталей в нём придумывается всё больше и больше, смотрятся как прекрасное, но всё-таки продолжение первого.

После «Богов среди людей» Аткинсон взялся за её же «Жизнь после жизни» — и как-то вообще не пошло. Через силу прочитал несколько глав и бросил. То ли не в настроении был, то ли количество персонажей сразу слишком большое для меня — я очень быстро потерялся и перестал следить, кто из них кто. Жаль, я ждал от этой книги большего.

Уже давно слышал про «Мартовские иды» Торнтона Уайлдера, а тут эту книгу в «Книжном базаре» порекомендовали. Прочитал — роман в письмах, я такое люблю. Письма, конечно же, вымышленные; автор, конечно же, делает всё возможное, чтобы переубедить нас в этом. У него получается.
Очень интересная форма — несколько глав, каждая из которых хронологически начинается чуть раньше, чем начиналась предыдущая, и заканчивается чуть позже конца предыдущей. Главы-матрёшки. В какой-то момент показалось, что там должны быть письма, меняющие свой смысл в процессе чтения. Например, письмо, совершенно однозначно понятое каким-то образом в первой главе, приобретает совершенно иной смысл, когда читаешь какие-то письма из последующей. Но явно я такого не заметил: то ли мне просто показалось, что «форма обязывает», то ли я просто не уследил* (мне очень долго не удавалось удержать в голове всех действующих лиц) и теперь хочется перечитать книгу заново.
И отдельный кайф, конечно, смотреть, как автор играет с персонажами, судьба которых читателю заведомо известна («И ты, Брут?!»)
*Следить было сложно, но возможно — исключительно благодаря недавно просмотренному сериалу «Рим». Сериал рекомендую всем (за исключением не переносящих на экране секс и насилие). После него настолько проще представляются основные персонажи и отношения между ними — прекрасный педагогический материал, я бы его в школах показывал (забудем опять же про секс и насилие).

На эту же тему в передаче посоветовали ещё много книг (темой были заимствования в современной литературе из античной), почти все попали в мой список. А дополнительно к рекомендованной литературе мне захотелось прочитать Гомера. Опять же, были недавно на посвящённой Гомеру выставке в Лувре (здесь будет ещё), она тоже аппетита придала. Взялся читать — и вполне предсказуемо не пошло. Никто не знает более-менее современного пересказа троянского мифа? Лучше серьёзный пересказ («Энеиду» Котляревского мне уже советовали — я в курсе, что это не Гомер), но при этом с упором на содержание, а не на форму (архаический стих мне как-то не даётся, да и я Гомером интересуюсь не ради него). Просто чтобы с удовольствием прочитать (сюжеты там вполне блокбастерные, Голливуд нам это регулярно напоминает), и при этом хотя бы как-то зафиксировать в голове протагонистов и их основные свершения. Например, чтобы потом понимать, о чём картины в Лувре.


Отходя от «Книжного базара», но всё ещё оставаясь в античности: по совету друзей прочитал «SQPR. История Древнего Рима» Мэри Берд. Читал хаотично, перепрыгивая с главы на главу, в итоге даже не уверен, что всю книгу прочитал (по-моему, со мной такое впервые — control freak уже не торт). Интересно пишет, достаточно внятно формулирует свои мысли.
На сайте, где я качал книгу, немедленно развернулся срач о том, что они пришли сюда читать про Древний Рим, а им впаривают какую-то феминистскую пропаганду, верните наши деньги. Феминизма действительно непривычно много, но всё вполне в тему. Непривычность исключительно в том, что в ранее читанных книгах / учебниках женщин, за редчайшими исключениями, просто не упоминали. Мы все более-менее представляем, как жил римский солдат, сенатор, крестьянин, ремесленник. А римская женщина — ну ок, мы что-то знаем про знать, что-то про проституток. Но как жила «нормальная» римская женщина — лично я не только не подозревал, но и не задумывался. Так вот, в книге не только про женщин, и даже не половина книги про женщин. Но на фоне нуля всё поначалу выглядит вызывающе большим.
green_fr: (Default)
«Maman a tort» (в русском варианте — «Пока ты не спишь») советовали в выпуске про детективы, и это действительно детектив, но не зря там же рекламировали книги Fred Vargas, про которые мы с Анютой регулярно говорим, что в них важен не результат (кто убийца), а процесс. Так и тут — не важно, кто там кого зарезал, вся интрига строится на детской памяти. Школьный психолог приходит к комиссару полиции (не официально, жалобу ему оформить пока невозможно) и рассказывает ей странный случай из своей практики. Четырёхлетний мальчик говорит, что его родители — это не его родители. Это у детей встречается достаточно часто, но у этого мальчика на удивление стройное описание его предыдущей жизни. Да, там есть пираты, замки и людоеды, но рассказ не меняется от раза к разу, он остаётся тем же, с теми же деталями. Комиссар устало отмахивается от явно сумасшедшего психолога: мальчику ничего не грозит? Значит, никакой срочности нет? — На что тот отвечает, что да, не грозит, но нет, срочность есть, потому что детский мозг не может долго хранить воспоминания. Уже то странно, что он помнит в деталях рассказанную им в прошлый раз историю, но на эту память не стоит рассчитывать. И вот эта идея мне показалась просто прекрасной — детектив в погоне за исчезающей детской памятью. Опрос свидетеля, который рассказывает про пиратов, и которого нельзя прессовать — просто потому что он маленький.

Плюс, язык — главы, написанные глазами ребёнка, выглядят именно так, как ты себе представляешь мир 4-летнего мальчика. Я задумался, что этот текст я не взялся бы перевести. Да что текст, даже название невозможно перевести — несущая чёткий смысл фраза (дословно переводится как «мама не права»), которая при этом настолько проста, что её может сказать ребёнок (в каком возрасте ребёнок может сказать «не права»? а как ещё можно это сформулировать?). Собственно, поэтому, наверное, название из языка ребёнка перевели в язык взрослого: «пока ты не спишь». Интересно, как читаются соответствующие главы — их-то нельзя просто так перенести к другому персонажу?

Не думаю, что буду продолжать читать Michel Bussi, разве только попадётся ссылка на какой-то конкретный его роман. А вот сериал по этой книге я бы, пожалуй, посмотрел. Когда там у нас следующие длинные зимние вечера планируются?


А «Чудесный нож» — это второй том (после «Северного сияния») трилогии Пулмана. То ли переводчик другой (в этот раз были не «альмы», а «деймоны»), то ли у автора стиль сменился, но этот том существенно более динамичный. В нём меньше так нравившихся мне глав про девочку и её Пантелеймона, но сам сюжет захватывает ещё больше, чем в предыдущей книге. Так что, буду продолжать читать!

Показатель увлекательности книги: заканчивал чтение на спорте, перед началом занятия. Чтобы не пропустить начало, поставил себе будильник, положил телефон рядом с бедром. Читаю, не могу оторваться, дочитал до конца. Странно, думаю, неужели занятие ещё не началось? И в этот момент слышу, как звенит мой будильник. Уже 3 минуты как звенит...

Странно, что в передаче рекомендовали только этот том — я не представляю, как в нём можно было бы что-то понять, не читав первую книгу.

А ещё, совершенно неожиданная красивая параллель с «Историей твоей жизни» Теда Чана, когда Лира начинает «разговаривать» с пылью. Эпизод в книге, в итоге, достаточно проходной (они довольно быстро перешли с идей на слова), но запоминающийся.
green_fr: (Default)
«Шелкопряд» — второй роман из серии про Корморана Страйка, которая, конечно же, на самом деле про его прекрасную секретаршу Робин. У меня примерно то же отношение, что и к первому тому — читать классно, не оторвёшься, а концовку можно забыть сразу же по прочтении :-)

Очень интересно, как автор будет выкручиваться в третьем томе, чтобы номинальный главный герой не стал супер-известным (инфляция способностей — типичная проблема всех геройских сериалов, когда в первом томе герой спасает котёнка, а в последнем ему приходится спасать уже всю Галактику, иначе на фоне предудыщих подвигов это не будет продаваться), и чтобы он не признался в любви к своей секретарше (а это проблема всех сериалов вообще — и тут они всю книгу на грани ходили). Буду читать дальше.


Тед Чан — про его новый сборник совсем недавно написал [livejournal.com profile] avva — это научно-фантастические рассказы, к которым я употребляю определение «научно-фантастических» без каких бы то ни было оговорок. Очень интересно пишет товарищ. Мне сначала учительница английского посоветовала посмотреть фильм Arrivals (очень приятная фантастика, в том числе про языки), потом оказалось, что фильм снят по одному из рассказов Чана. Читая рассказ, сюжет узнаёшь, конечно, но фильм здорово переделали, поэтому я рекомендовал бы и смотреть, и читать. Ну и все остальные рассказы тоже читать — я прочитал сборник «История твоей жизни», теперь буду читать и всё остальное, что найду.

Из заглавного в сборнике рассказа прекрасное мысленное обращение матери к дочери: «Когда ты научишься ходить, я стану каждый день получать от тебя доказательства асимметрии наших отношений. Ты все время будешь куда-то убегать, и каждый раз, когда ты ударишься о косяк или разобьешь коленку, я почувствую твою боль, как свою. Будет так, словно у меня выросла блуждающая конечность, чьи сенсорные нервы исправно передают мне болезненные ощущения, но моторные совершенно не желают передавать мои команды. Но это же нечестно; этого пункта не было в контракте, когда я его подписала.»
Это очень правильно, как мне кажется, описывает родительские чувства. Блуждающая конечность.

А ещё оттуда же выражение «мысли фонологически кодированы» — это когда ты не «просто думаешь», а проговариаешь про себя то, что ты думаешь. Очень популярный в какое-то время был вопрос, на каком языке я думаю — мне тогда казалось, что мысли далеко не всегда обращаются в слова на каком-то языке, а сейчас я всё больше ловлю себя на том, что обращаются, и таки да, в зависимости от мысли я могу думать её по-русски или по-французски. Фонологически, значит, кодируя её :-)
green_fr: (Default)
Прочитал «Северное сияние» Пулмана. В передаче, вообще-то, советовали другой его роман, «Чудесный нож», но я увидел, что это вторая чась трилогии, и решил начать с начала. Отличная книга!

Начало — красивое фентези. Похожий на наш мир, только у всех людей есть «альм» — в книге не объясняется, что это такое, потому что в этом мире это всем очевидно. Это такой зверёк, который всегда с тобой. У детей он может принимать разные обличия, и этим очень удобно пользоваться — альм прекратился в птичку, взлетел повыше и рассказал тебе, что там видно. А во взрослом состоянии внешний вид альма фиксируется. И вот этот факт, что альм всегда с тобой, он настолько формирует психологию жителей мира, что сама идея разлучения альма от человека звучит тошнотворно ужасной. Это даже не как руку отрезать. Это просто немыслимо. Ты будешь всегда один. Тебе некого будет обнимать, засыпая. Просто в голову не лезет.
И Пулман каким-то чудесным образом передаёт тебе это ощущение. Настолько правдоподобно, что я в какой-то момент отложил книгу, выдохнул (прочитал очередного Акунина — он у меня всегда хранится в качестве джокера для поднятия настроения), и только потом продолжил чтение.

В этом смысле похоже на Vita nostra: автор настолько увлекательно описывает созданный им мир, что ты начинаешь верить в него, даже не понимая большинства принципиально важных деталей — они в книге не объяснены, не разжёваны, они оставлены на усмотрение фантазии читающего. Кайф!


Сделал второй подход к «Петровым в гриппе...» и снова бросил, в этот раз где-то на середине. Мне просто физиологически неприятно это читать. Больно.
Друзья продолжают говорить, что книга прекрасная, а мне она как ножик в ране ковыряется. Да, и ручка красивая, с чеканкой, и камушки драгоценные. Мастерски сделанная вещь. Но ведь больно.

Прочитал, что Серебренников собрался по ней фильм снять — смотреть однозначно буду, но даже не знаю, на что надеяться. Что режиссёр переврёт книгу? Или что фильм будет точно так же ковыряться в моей ранке, как и роман?


Прочитал «Боги среди людей» Кейт Аткинсон — я когда-то прочитал её первый роман и настолько впечатлился, что собирался прочитать все остальные «и не по одному разу». И забыл. Как хорошо, что есть «Книжный базар» :-)
Книга действительно прекрасная. В послесловии автор пишет, как она не хотела бы, чтобы этот роман воспринимали как продолжение другого её романа — на этом месте я понял, что надо было, возможно, начинать с «Жизнь после жизни». Там, похоже, те же самые герои, но фокус на другом персонаже. Аткинсон, впрочем, говорит о том, что читать можно в любом порядке.

Книга — стандартная, казалось бы, «сага XX века», когда рассказывается о жизни героя на фоне всех европейских катаклизмов. Но мне понравился и монтаж (не хронологический), и постоянные описания одного и того же события из разных глаз (главный персонаж один, но не все главы написаны от его имени).
Немного перебрали со второй мировой войной (я понимаю, что это — одно из самых главных события истории, но всё же, сколько можно?), зато как прекрасно описан маятник, качающий из одного поколения в другое. Слишком жёсткие «традиционные» родители, у которых вырастают не знавшие внешних признаков любви дети. В семье у которых полная свобода и вальдорфские школы очень быстро сваливаются в комунну хиппи, вегетарианство и хаос. И следующие дети, перестающие видеть структуру семьи, не понимающие, что их любят, и кто их любит. Очень красиво, и очень похоже.
green_fr: (Default)
Очередной улов из «Книжного базара».

Викас Сваруп, «Шестеро подозреваемых» — читается легко, но мне хватит, наверное, индийской экзотики. Уже был тот же Сваруп с его «Вопросом / ответом» и прекрасный «Шантарам» — третью книжку в этот ряд можно было не добавлять. Но если не принимать во внимание это замечание, то книга прекрасная, истории захватывающие, и вообще практически детектив.


Книга, которую впрямую не советовали в «Базаре», но это уже совсем не первое её упоминание, решил прочитать — «Vita notra» Марины и Сергея Дяченко. Книга волшебная! Начинается как стандартный «Гарри Поттер» — девочку вырывают из обычной жизни и приглашают в очередной Хогвартс. Только это не ми-ми-ми Хогвартс в старом британском замке, а наш, советский, в городе Торпа, на улице Сакко и Ванцетти (мне казалось, что кто-то в посте про Третьякову мне это даже говорил, но, видимо, показалось). И кайф в том, что, с одной стороны, авторы не рассказывают в деталях, чему именно там учат — мы, условно говоря, маглы, нам этого понять невозможно. Но при этом они всеми средствами стараются передать нам это, сделать понятным то, что по определению невозможно понять. И им это удаётся!
Вот чем мне в своё время сильно не понравилась «Игра в бисер» — вот этой недоговорённостью, когда автор как бы знает, в чём состоит игра, но нам не рассказывает. Понятно, что невозможно пересказать невозможные правила (попытки создать их предпринимались, но это совсем другая история), но автор, как мне тогда казалось (надо бы перечитать?) достаточно коряво выходил из положения. У Стругацких с его люденами чуть получше — читатель всё ещё не имеет права ничего знать или понимать, но и автор-рассказчик тоже ничего не понимает, мы с ним наравне. А здесь — очень красиво рассказывают то, что можно понять (и оно уже непонятно), а затем показывают в каком направлении уходят мысли героев — и ты не можешь додумывать (это реально невозможно), но можешь представлять, продолжаешь чувствовать. Фантастика!
При этом я многим не могу её советовать читать (той же [livejournal.com profile] sasmok), потому что эта версия Хогвартса достаточно жёсткая и жестокая. Часто физиологически непрятная. Но если вас это не пугает — рекомендую.


Начал было читать «Петровых в гриппе и вокруг него», но бросил на середине первой главы. Настолько всё это далеко и неприятно — куда-то едущие алкаши, которые едут, чтобы выпить ещё, а в промежутках, надо полагать, говорят какие-то глубокие мысли. Но при этом [livejournal.com profile] i_shmael говорит, что дальше там будет лучше. Наверное, вернусь к книге через пару месяцев...
green_fr: (Default)
По наводке [livejournal.com profile] catpad начал слушать книжный базар с Галей Юзефович и Настей Завозовой*.

Слушать их действительно приятно, но вот дошёл я до новогоднего выпуска, в котором они отвечают на вопросы слушателей, и ответ на первый же вопрос меня как-то обескуражил. Они начали разговаривать на тему «что читать» и пришли к выводу, что читать нужно то, что хочется. Что ни в коем случае не нужно заставлять себя читать «Идиота», если вам нравятся космические оперы с бластерами. Чтение — это просто ещё один способ получать удовольствие, не нужно слишком трепетно к нему относиться.
Звучит немножко как «слушайте свои „Валенки“!», но я не об этом. А о том, что эта точка зрения подразумевает статичность, постоянство читателя во времени, невозможность его развития. А я по собственному опыту помню, как я — большой любитель «Идиота» и космических опер с бластерами — в 1998 году познакомился с девчонками, выдавшими мне огромный список «рекомендованной литературы». Я продирался сквозь него с трудом, половину так и не оценил, но зато потом чётко увидел, как передо мной открылись новые горизонты, новые авторы, новые жанры. Реально, как на гору забрался — а оттуда вид! И без вот этого усилия, как мне кажется, ничего не произошло бы — так и читал бы до сих пор «Идиота» и бластеры.
То же самое с Лувром — я пару лет осознанно ходил туда, чтобы прокачать свою способность воспринимать совершенно незнакомое и непонятное мне искусство — и теперь с удовольствием пожинаю плоды тех инвестиций.
Да везде так. С вином нам то же самое объясняли: можешь пить просто так, но если хочешь получать существенно больше удовольствия — учись, делай усилия, выходи на следующий уровень.
И в этом контексте вопрос «что нужно читать?» становится вполне осмысленным. Хоть и ответ на него настолько персонализированный (зависит не столько от того, чего ты хочешь — сколько от того, что ты уже прочитал), что задавать его в эфир достаточно бессмысленно.

* Забавно, кстати, что они в эфире представляют себя именно так — Галя и Настя, тогда как в описании подкаста стоят грозные Галина и Анастасия. Я за 20 лет во Франции так и не привык, что я — Александр, а не Саша.
Отдельно отмечу прекрасные названия глав-выпусков подкаста. Очень близкое мне чувство юмора!


Параллельно с подкастом читаю упомянутые в нём книги. У них передачи построены по одной схеме: сначала ведущие болтают на какую-то заданную тему, а потом переходят к принесению пользы (немедленно вспоминается Юрий Альберт и вся эта тема о «пользе искусства») (в одной из передач они прекрасно сформулировали «причинение пользы с нанесением удовольствия») — рекомендациям понравившихся книг на эту тему.

Первой я прочитал упомянутую Кето «Видео Иисус» Андреаса Эшбах. Название действительно настраивает на немедленные извинения — если бы не рекомендация от проверенных людей, да чтобы я! да с таким названием!! да с такой обложкой!!1

Книга офигенная, и добавить мне к Мишиной рецензии нечего. Читается взахлёб, и самое большое восхищение вызывает то, что автор умудрился выкрутиться из совершенно фантастической завязки, не привлекая никакой мистики-фантастики. То есть, и мистика, и фантастика сюжетом допускаются, но не остаются единственными объяснениями описанного.

А второй я прочитал «Популярную музыку из Виттулы» Микаэля Ниеми. И снова прекрасная книга!
Её посоветовали в выпуске про переводы, но я бы её, наверное, поставил в предыдущий выпуск, про «книжки для девочек». Где Галя с Настей разговаривали о том, почему люди верят, что книги для девочек есть (бело-розовые обложки, падающая в обморок героиня, вид со спины), а книжек для мальчиков нет (на самом деле, говорили они, книжки есть, но они почему-то так не называются). Так вот, вот это — типичная «книжка для мальчиков», как мне кажется. Причём, для мальчиков, не лишённых (очень сложно перевести на русский ayant une sensibilité pour...) некоторого гопничества. Герои постоянно жрут, срут, орут и думают о бабах, и нужно, чтобы читателя это не сильно блокировало, иначе он не заметит в этой книге ничего.
В этом месте поста я понял, что книга делала в выпуске про мастерство переводчика — ведь действительно, не содержащий ни одного мата текст очень достоверно описывает то, что лично я без мата описать не смогу. Снимаю шляпу.

А сюжетом мне эта книга напомнила даже не моё детство (бог миловал), а какое-то моё альтернативное детство — из серии «на их месте мог бы быть я». Ну или какое-то вымышленное «детство моих родителей» — видно, что действие там происходит скорее в их время.

Profile

green_fr: (Default)
green_fr

May 2025

S M T W T F S
    1 23
4 5 678910
11 12 1314 15 1617
18192021222324
25262728293031

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 24th, 2025 03:18 am
Powered by Dreamwidth Studios
OSZAR »