green_fr: (Default)
В 2024 году в Помпиду устроили большую программу, посвящённую комиксам. Много маленьких выставок по всему центру, а на 6 этаже — огромная, на несколько часов «Bande dessinée, 1964 — 2024». Несмотря на даты в названии, выставка не хронологическая, а тематическая — десятка два залов с темами «цвет», «фантастика», «город», «история» и т.п. Я ходил несколько раз, смотрел по частям. Меня как-то иррационально привлекает это искусство — читать BD мне всё ещё странно, но при этом я чувствую, что «что-то в этом есть». Фотографии с выставки можно рассматривать как мой личный список, что я читал / узнаю, и что ещё можно попытаться почитать.

Отличная работа Art Spiegelman (автор Maus), 1981. Это то, за что мне понравился первый Спайдермен про параллельные вселенные — смешение графических стилей в рамках одного кадра. Причём смешение не просто коллажем «потому что так можно», а несущее смысл (в мультфильме каждый стиль соответствует отдельному герою, здесь граница по «настоящему» и «показанному»). Маусу при этом на выставке был посвящён отдельный зал.


Read more... )

BD Louvre

Oct. 29th, 2020 07:34 am
green_fr: (Default)
Прочитал несколько комиксов, так или иначе связанных с Лувром, в основном то, что выпускало издательство самого музея. Первым был когда-то взятый в библиотеке «Les gardiens du Louvre» Jirô Taniguchi — история о том, как в Париж приезжает бредивший Лувром японец, внезапно он заболевает — и дальше сам не понимает, где бред, а где реальность, где настоящий музей, а где его фантазмы о нём. Комикс больше всего запомнился манговым порядком страниц — листать справа-налево. В особенности запомнилось, когда Анюта подобрала после меня книжку, начала читать и где-то на середине сказала, что это бред какой-то, не её жанр, очень сложно следить за этими перепрыгиваниями из болезни в реальность и обратно. Стоит ли говорить, что она прочитала половину книги слева-направо :-)


Read more... )
green_fr: (Default)
Когда-то давно купил себе этот номер с мыслью, что нужно попытаться понять искусство комиксов. У нас в детстве комиксов не было вообще (редкие истории про Пифа и Геркулеса, перепечатываемые из коммунистического L’Humanité не в счёт — это были скорее иллюстрации к анекдотам, чем полноценные комиксы), в итоге у меня отношение ко всему этому жанру получилось достаточно снобское: книжки с картинками для тех, что читать не умеет. А во Франции внезапно оказалось, что нет, не только для тех, кто не умеет читать. Откуда и интерес — что это, с чем едят, и в чём вообще смысл комиксов, когда есть «нормальные» книги. Не уверен, что я нашёл ответы на эти философские вопросы, но однозначно понял, что есть качественные комиксы — и есть так себе (равно как и книги), что есть комиксы, которые мне нравятся, — и есть те, что оставляют равнодушными, даже если я понимаю, что это шедевр (аналогично, как и книги). Получать какое-то удовольствие от чтения комиксов я начал, но оно всё ещё не сравнимо с удовольствием от чтения книги (я не уверен, что это можно и нужно сравнивать как виды искусства, но мне однозначно приходится сравнивать, чтобы давать приоритет тому или иному развлечению — наравне с кино, компьютерными игрушками и катанием на лыжах, — потому что жизнь коротка, и на всё времени не хватит однозначно), хотя время от времени интересно пропустить между книжками комикс-другой.



Итак, журнал. Они выбрали «десять самых важных комиксов за всю историю» — очевидно, к таким заголовкам не стоит относиться серьёзно. Уж точно не стоит критиковать их выбор в смысле «как можно было не включить N?!!»
Я брал в библиотеке каждую из этих книг, читал её, потом читал описание в журнале, сравнивая их описание с собственным впечатлением.
Read more... )

LG BD

Nov. 19th, 2019 11:21 am
green_fr: (Default)
После «Жизни Адели» (блин, полтора года прошло, а фильм меня так и не отпускает!) захотелось прочитать комикс, по которому её сняли. Взял в библиотеке «La bleu est une couleur chaude». И она оказалось очень даже проходной книжкой — аж прямо уважение к человеку, сумевшему разглядеть в ней такой потенциал для фильма. Ну или полностью переписавшему сценарий, воспользовавшись оригиналом исключительно для основной линии сюжета.
В отличие от фильма, книга занудна в своей правильности. Герои разговаривают как персонажи дурной социальной рекламы: «ты же понимаешь, Жан, что в жизни нужно быть толерантным к любому проявлению инаковости» — кто-то верит, что школьник может такое сказать своему другану на перемене?!
И обе зацепившие меня темы — бескомпромиссность любви и классовые перегородки, — они из фильма, а не из книги. Любовь в книге, конечно же, тоже есть, но она не настолько душераздирающая. И концовка книги другая — её, по сравнению с концовкой фильма, вообще можно принять за happy end: главная героиня умирает, успев перед смертью помириться с подругой. А непроницаемости классовых перегородок в книге вообще нет. Просто одни родители «с пониманием отнеслись» к выбору дочери, а другие выгнали из дому — но это совершенно другая тема, обе эти реакции могут быть где угодно.


В той же библиотеке наугад схватил другой комикс — «Appelez-moi Nathan», просто за название :-) Оказалось, они неспроста рядом стояли — это история девочки, которая ну вот никак не ощущает себя девочкой. Всё заканчивается просто прекрасно — после множества подростковых срывов родители идут к психологу, там им объясняют про трансгендер и все весело идут к хирургам на операцию. То есть снова — хорошая книга, хорошая тема, но до чего же всё плюшево-ванильно. Единственно, что мне в итоге понравилось — это сцены семейных кризисов. Очень правдоподобно, и достаточно безысходно. Ну и польза книги для общества. Там очень хорошо рассказывают об основных проблемах трансгендера, «смена пола для чайников». Но как художественное произведение — ни о чём...
green_fr: (Default)
Четвёртая выставка малой галереи, приглашённое искусство — комиксы (BD, bande dessinée).

К выставке как обычно сделали досье в Grande Galerie (№ 45). Рассказывают, что современные музеи становятся всё более и более «кинематографичными» (в противопоставление «театральности» первых музеев — я не совсем понимаю это противопоставление), то есть у каждого музея, у каждой выставки должна быть своя «история», которую этот музей или выставка должны «рассказать» посетителю. И это правда, лично для меня критерий хорошей выставки — если я услышал историю. Набор разрозненных фактов тоже хорошо (даёт пищу для размышлений), но только для темы, которую ты уже знаешь (я регулярно здесь критикую разные музеи именно в этих терминах). Для восприятия нового мне нужен рассказчик.
И вот в этом поиске синтеза картинки и истории, да ещё чтобы картинка не была простой иллюстрацией истории, а оставалась самоценной, директор Лувра увидел их сходство с BD.
Куратор выставки отвечает на вопрос: вы, наверное, увидели связь комиксов с музеем в том, что и то, и другое обращается в первую очередь к детям, да? Нет, говорит, комиксы — это взрослое искусство. Да и музеи тоже. Вот эта мания водить детей по музеям — это недавняя мода, следствие погони за образованием. А в XIX веке детей во многие музеи не пускали — там же что ни картина, то секс и насилие. Какие дети?

Рассказа у меня как обычно не получится (во французском языке есть прекрасная поговорка: fais ce que je dis, pas ce que je fais — делай, как я говорю, а не как я делаю; у меня все посты про музеи подчиняются этой поговорке :-Р), тем не менее, вот мой «набор разрозненных фактов».
Вот это — открывающие выставку «Les fouilles (caisses de fouilles restaniennes)» Marcel Broodthaers. Современное искусство, раскладывающее обыденные предметы в археологические коробки для раскопок. Которые при этом визуально напоминают распил страницы комиксов на клеточки (или как они по-русски называются?)


Read more... )
green_fr: (Default)
Упомянули покойную радиостанцию Radio Sorbonne с непереводимым и прекрасным слоганом: heureux les fleuves qui suivent leur cours dans leur lit (меня слегка удивило отсутствие глагола, в сети не нашёл, зато обнаружил изобилие несколько отличных версий).


Упомянули Вацлава Гавел, который, в бытностью свою президентом, каждое воскресенье вёл получасовую передачу на радио.
Мне очень нравится концепт. Хотя я и не берусь его классифицировать — то ли гласность, то ли проповедь.


Интервью с авторами комиксов «Les cités obscures». Авторы утверждают, что им известна дорога в параллельный, архитектурно-центрированный мир, они туда регулярно наведываются и рассказывают о нём нам, землянам (хорошая трава). Вкратце рассказали об одном городе с диктатурой урбаниста, требовавшего симметрии во всём — по основным бульварам города можно ходить только по двое, в каждой семье города должно быть чётное количество детей (на время переходного периода семьи могут быть выселены, пока они не приведут свою семью в должное состояние) и т.д. В городе также существует полиция, регулярно проверяющая порядок в каждом доме — запрещается передвигать установленную архитектором мебель (никому ведь в голову не придёт дорисовывать картину великого художника только потому, что ты её купил, и она твоя!).
Срочно читать!


В статье про станцию «Восток» упоминается русский полярник Petr Aleksandrovič Šumskij. Я заинтересовался, откуда у русского имени во французском журнале могла появиться такая (чешская?) транскрипция — у остальных русских персонажей запись имён вполне традиционная. Так и не понял (то ли французы в своё время перепечатали статью из другого журнала, да так и зафиксировалось имя, то ли ещё что), зато наткнулся на прекрасное слово для его профессии — гляциология, наука о льде.

Статья заканчивается незаконченностью (прямо «The Closure Alternative» из The Big Bang Theory — мне просто физически не по себе стало!).
Подо льдом Антарктиды, пишут, есть озеро, и его долго не решались трогать, потому как там могли оставаться следы давно исчезнувшей в остальном мире жизни. И вот, 5 февраля 2012 года докопали до этого озера, вытащили пробу воды...
Вопрос журналиста гляциологу: и?
Ответ гляциолога: по поводу этого озера было много спекуляций, но ведь из наличия воды ещё не следует наличие жизни.
Точка, конец статьи. Они издеваются?!


Странная фраза: пловцы перед стартом дышат каким-то газом, чтобы изменить свою плавучесть (статья про то, что такое допинг, и можно ли участвовать в спортивных мероприятиях с протезами — так ведь и до «забега» в инвалидной машине можно договориться).
Я не совсем понял, о чём речь. Глотнуть газ прямо перед стартом, чтобы в лёгких был не обычный воздух — ерунда, хватит до первого выдоха. Надышаться чем-то, что радикально изменит плотность тела — как? через плотность крови? Никто не знает, что имелось в виду?
green_fr: (Default)
В перерывах от чтения страшной книги прочиталась ещё одна книга Леонида Юзефовича — «Казароза» (спасибо, [livejournal.com profile] aguti!). Не такая прекрасная, как Журавли и карлики (где мне, видимо, больше всего понравилась связь с современностью), но тоже хороша.

В частности, понравилось описание среды эсперантистов. Я знал только «техническую» сторону дела — как язык создавался, как он устроен. А у движения была и очень сильная политическая составляющая — в начале книги ругань между «лантистами» и «гомаранистами» (левого толка!) выглядит смешно, потом начинаешь втягиваться. Понимаешь, что создание всемирного языка — это не лингвистическая, а чисто политическая задача.

Аж захотелось эсперанто выучить! Но у меня на будущий год в планах уже португальский — я с нашим португальским филиалом работаю, совместно-ломаный английский достаточно надоел.


В то же время прочитал подаренный на день рождения комикс «Texas Cowboys». Очень классный, стильный, смешной, в меру запутанный. Если кто-то ищет, с чего бы начать чтение французских комиксов — могу одолжить. А я буду ждать второй том (это был только первый).
green_fr: (Default)
Впечатлившись «Путеводителем по „Мастеру и Маргарите“», взял в библиотеке французский комикс «Le Maître et Marguerite». Понятное дело, что не сравнить, комиксы имеют смысл только как (очень хорошая) иллюстрация к роману. Мне понравилось то, что иерусалимские главы сделаны в технике, отличной от московских.

Вот давно мучаюсь, эта фраза правильная, или как «проезжая мимо, с меня слетела шляпа»? По-хорошему, нужно сравнивать технику с техникой, а я формально сравнил технику одной главы с другой главой. Но вот нет в русском языке (или есть?) конструкции как «celle» во французском (или «that» в английском), которая могла бы заменить предыдущее существительное (или всю его конструкцию) во избежание тавтологии.
Или это мне уже после привычки к французской грамматике кажется, что моя фраза корявая? Режет она ухо или нет? И насколько она корректна?



Под всё тем же впечатлением стрельнул «Словарь „Маятника Фуко“» — и не смог прочитать ни одной статьи. Неинтересно.
Вместо словаря по роману авторы написали обычный словарь всех упомянутых в романе имён собственных.
То есть в словарных статьях даже не даётся контекст, когда того или иного персонажа упоминают.
С тем же успехом можно просто читать обычную энциклопедию.


А ещё прочитал A short history of tractors in ukrainian (спасибо [livejournal.com profile] winnaloushe!)
Очень красивая, и совсем не смешная книга. Настроение примерно как у «Good bye Lenin!» — очень грустное, всех понятно, всех жалко. Интересно, как эту книгу воспринимают а) русские / украинские люди, не жившие за рубежом, б) обычные англичане / французы, никогда не жившие в СССР.

Очень интересно, правильно ли я понял акценты героев (читал по-английски, так что не факт). То, что отец и Валентина говорят с ужасным украинским акцентом — это понятно. Но мне показалось, что и у дочек тоже акцент, слабее, но есть. При том, что повествование ведётся от лица одной из них, и слова от автора (на мой взгляд) совершенно без акцента.
Если это так, то это же замечательно — человек думает на любом языке без акцента, акцент появляется только при «материализации» мыслей в словах.


Открытие года (которое [livejournal.com profile] fiafia уже более двух лет не прекращает рекламировать — я не тормоз)(достаточно претенциозно писать «открытие года» в начале января, правда?) — Джаспер Ффорде.

Прочитал его «L’affaire Jane Eyre» — шикарно! Атмосфера «Назад в будущее», только в книге, очевидно, можно навертеть гораздо больше, чем в фильме. На некоторых местах (например, когда папа появляется с вопросом про банан — это не то, что вы подумали!) я хохотал, не мог остановиться, прямо в метро.

Надо бы, наверное, попробовать почитать по-английски (страшно представить, какой процент шуток выживает при переводе), но скорее всего буду всё-таки перечитывать, когда уже знаешь сюжет — проще, уверен, что поймёшь все шутки :-/

Да, роман надо бы читать с минимальным представлением о сюжете «Джен Эйр». Хотя бы на уровне статьи в Википедии.

А ещё из книги узнал новое слово — esperluette :-) По-английски это ampersand, а по-русски я даже не знаю, выглядит так: «&».


А ещё, мы наконец-то купили себе книжки Karambolage. Саму передачу мы не пропускаем уже несколько лет (запись на FreeBox помогает, конечно), и смотреть передачу на порядок интереснее (смешнее уж точно), чем читать книгу, но всё равно.
Уже дочитываю второй том :-)

Profile

green_fr: (Default)
green_fr

May 2025

S M T W T F S
    1 23
4 5 678910
11 12 1314 15 1617
18192021222324
25262728293031

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 19th, 2025 12:18 am
Powered by Dreamwidth Studios
OSZAR »